Tour Wielkopolska by steam



  • b

Ty2-953 running light engine from Chabowka Station to Chabowka Skansen on the occasion of the Chabowka Gala on 29 July 2009.

The Friends of Wolsztyn Shed (TPWP) are organising a special train which will tour Wielkopolska on Sunday May 2nd 2010.  The route includes the Międzychód – Sieraków and Międzychód – Łowyń lines that have not seen a passenger train for years.

The train will consist of a Chabowka based Ty2 or Ty42 hauling class 43A and 102A vintage bogie coaches and a bogie luggage van.

The advertised route is: Wolsztyn – Zbąszynek – Międzyrzecz – Wierzbno – Międzychód – Sieraków Wlkp. – Międzychód – Łowyń – Międzychód – Wierzbno – Międzyrzecz – Zbąszynek – Wolsztyn.

Sadly, because of high PKP PLK track access charges, the cost of the trip will be 160 PLN (approx. £37) – which is quite high for Polish enthusiasts. The train is running the day after this year’s Wolsztyn Steam Parade and TPWP is extending a cordial invitation to all railway enthusiasts to participate in this trip ‘back in time’. A special English language page about the trip has been hosted on the society’s website. This quite informative, but commits the error of calling Wielkopolska Greater Poland – Ugh! See here why this is wrong!

A booking form is also available on line.

9 Responses to “Tour Wielkopolska by steam”

  1. Robert Hall Says:

    Maybe I’m being dense – but referring to the link given, I see only Mr. Dembinski’s thoughts on the Polish / English rendering of street names — nothing pertinent to “Wielkopolska”.

    Am aware, I think, that the area / province containing Wolsztyn and Poznan, Wielkopolska, is most properly “Englished” as “Great Poland” — for reasons from way back in history (and similarly, the area / province around Krakow is Malopolska = Little Poland); but hadn’t realised that “GreatER” in this context, was a truly bad mis-speak. Further enlightenment would be appreciated…

    • dyspozytor Says:

      Referring to Wielkopolska as ‘Greater Poland’ is a big faut pas. If you were translating a text into Polish would you change Moreton-in-the-Marsh as ‘Moreton w bagnie’, or Walton-on-the-Naze as ‘Walton na nosie’, Westward Ho! as ‘Na zachod!’, Cambridgeshire as ‘Wojewodstwo mostu nad rzeką Cam’ or Norfolk Broads as ‘K*rwy z Norfolk’. No you would leave them all as they are. The same applies – in reverse – to translating Wielkopolska. Don’t do it!

  2. Robert Hall Says:

    OK – think I see – thanks. About “mixing languages”, not about “mis-titling within same language”.

  3. Gavin Whitelaw Says:

    Norfolk Broads as ‘K*rwy z Norfolk’

    LOVE it !!!!!! (not literally – I just like the translation!)

    Can’t make the trip unfortunately as I would love to see a 2-10-0 running a train again. I remember a great trip to Opelanica from Grodzisk when I got to drive about 15 years ago.

  4. Doctor Says:

    Greater Poland is changed to Wielkopolska.

  5. richard Says:

    The rule described by Dyspozytor may be correct, but there are any number of exceptions, thereby creating confusion. Why Silesia not Slask. Bavaria not Bayern, Saxony not Sachsen? In French, Brittanny not Bretagne, Normandy not Normandie? No wonder there is confusion. With cities it is even worse. Why English Warsaw and Cracow, but Polish Lodz and Poznan?

    Similarly, translating to Polish, London becomes Londyn, Edinburgh becomes Edinburg.

    I think the rule is: if there is a long-established, widely-used historical precedent for using an English version of a foreign place name, use it. If there is not, use the local version. BUT, how do you decide if there IS such a precedent?

    • dyspozytor Says:

      There are exceptions to any rule. There are places (‘Peking’ / ‘Beijing’) where the English name has changed as a result of a decision by the Government concerned. There also places where fierce disputes have arisen as to what the name should be. The ‘Gdansk’ / ‘Danzig’ debate was the largest and longest-running article content dispute on Wikipedia.

      The WWW is your friends. If I have any doubts, I check to see how the name is rendered by an authority that I respect. One tip, don’t rely blindly on Wikipedia!

  6. Gavin Whitelaw Says:

    I looked up “rely blindly on Wikipedia for the gullible” on Wikipedia and that is what the entry said you SHOULD do.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s